L’art de la traduction

traduction

L’art de la traduction

Je me suis toujours demandé ce qu’est une bonne traduction ? À quoi est-ce qu’on la reconnaît ? Comment travaillent les traducteurs ? Etc., etc. Quand j’entends que la dernière traduction de Dostoïevski est meilleure que l’ancienne, je me pose des questions… En quoi est-elle meilleure et pourquoi ? Pour juger, il faudrait lire, comparer et comprendre avec le texte original à côté de soi, ce qui n’est pas donné à tout le monde. La plupart de ceux qui lisent Dostoïevski ne comprennent pas le russe, d’où mon interrogation. Je peux comprendre qu’une traduction soit plus facile à lire qu’une autre, mais qu’en est-il de la fidélité au texte original ?

(suite…)